zurück zur Startseite Schrift & Rede, Forschungsgruppe dt. Sprache    FDS - In eigener Sache
Diskussionsforum Archiv Bücher & Aufsätze Verschiedenes Impressum      

Theodor Icklers Sprachtagebuch

Die neuesten Kommentare


Zum vorherigen / nächsten Tagebucheintrag

Zu den Kommentaren zu diesem Tagebucheintrag | einen Kommentar dazu schreiben


30.10.2006
 

Filme
Ein übersehenes Kapitel: deutsche Untertitel in Reformschreibung

Man kann ja nicht alle Sprachen dieser Welt, deshalb sind deutsche Untertitel manchmal ganz hilfreich.
Ich habe nicht mitgeschrieben, aber man wird alle zwei Minuten geschockt von diesen "tut mir Leid" usw., aber auch Malheurs wie einer Saat, die zu "sähen" ist (gestern abend in "Lagaan" von der preisgünstigen DVD, die es zur Zeit bei "Weltbild" gibt). Es ist nicht anzunehmen, daß all diese zum Teil geschluderten, zum Teil aber auch sehr gehorsamen nach der Reform von 1996 gearbeiteten Texte noch einmal revidiert werden.



Diesen Beitrag drucken.

Kommentare zu »Filme«
Kommentar schreiben | älteste Kommentare zuoberst anzeigen | nach oben

Kommentar von Theodor Ickler, verfaßt am 05.08.2008 um 10.26 Uhr  
Adresse: http://www.sprachforschung.org/ickler/index.php?show=news&id=697#12864

Je weiter die ursprüngliche Reform zurückliegt, desto kurioser muten die Untertitel an. Gestern sahen wir uns "Arsen und Spitzenhäubchen" an – den Film aus der SZ-Reihe, wobei es uns leider nicht gelang, die deutschen Untertitel ganz wegzuklicken. (Weiß jemand, wie das trotzdem geht?) Das ewige "Leid tun" usw. nervte zusätzlich.

Es ist sehr sonderbar, die Fossilienproduktion mitzuerleben.
 
 

Kommentar von Christian Dörner, verfaßt am 31.10.2006 um 01.19 Uhr  
Adresse: http://www.sprachforschung.org/ickler/index.php?show=news&id=697#6598

Es geht sogar noch weiter: Beim immer wieder im Fernsehen gezeigten Film »Pepe, der Paukerschreck« aus dem Jahre 1969, welcher, wie der Titel vermuten läßt, in einer Schule spielt, wurde (bei allen Neuausstrahlungen des Films in der ARD seit 1996) ein im Abspann vorkommendes daß nachträglich (wohl mit einem Graphikprogramm) in ein dass abgeändert.
 
 

Kommentar von Vardapet, verfaßt am 30.10.2006 um 13.00 Uhr   Mail an
Adresse: http://www.sprachforschung.org/ickler/index.php?show=news&id=697#6587

Diese leidigen und unmöglichen Eindeutschungen sind aber schon seit geraumer Zeit - terminus postquem ist 1996 - sowohl auf dem Cover oder im Booklet der jeweiligen DVD als auch in den Untertiteln gang und gäbe, weswegen ich - wenn möglich - stets die Untertitel ausschalte (oder die englischen oder französischen wähle). Noch aus VHS-Zeiten stammt übrigens folgender "Klappentext":

"Nach der Novelle von Mika Waltari".

Gemeint war hiermit der Roman "Sinuhe der Ägypter", eine häufiger anzutreffende falsche Übersetzung von englisch "novel".
 
 

Kommentar von T.P., verfaßt am 30.10.2006 um 11.06 Uhr   Mail an
Adresse: http://www.sprachforschung.org/ickler/index.php?show=news&id=697#6580

Die Untertitel kommen mir ja sehr tomanisch vor.
 
 

Kommentar von Sigmar Salzburg, verfaßt am 30.10.2006 um 08.33 Uhr   Mail an
Adresse: http://www.sprachforschung.org/ickler/index.php?show=news&id=697#6576

Kürzlich schenkte ich meinen Kindern zur zwanglosen politischen Bildung die DVD-Ausgabe von Chaplins „Großem Diktator“. An die langvermißte Ausgabe wurden von den Erben sicher besonders hohe Anforderungen gestellt. Leider wurde sie durch die deutschen Untertitel in Reformschreibung verschandelt, insbesondere durch das lächerliche „tut mir Leid“. Zum Glück, muß man nun fast sagen, reagierten meine Kinder wegen der wohlmeinenden schulischen Dauerberieselung zum Thema Drittes Reich schon allergisch gegen jede weitere Indoktrination und wollten diesen schönen Film kaum sehen.
 
 

nach oben


Ihr Kommentar: Sie können diesen Beitrag kommentieren. Füllen Sie dazu die mit * versehenen Felder aus und klicken Sie auf „Kommentar eintragen“.

Sie können in Ihrem Kommentar fett und/oder kursiv schreiben: [b]Kommentar[/b] ergibt Kommentar, [i]Kommentar[/i] ergibt Kommentar. Mit der Eingabetaste („Enter“) erzwingen Sie einen Zeilenumbruch. Ein doppelter Bindestrich (- -) wird in einen Gedankenstrich (–), ein doppeltes Komma (,,) bzw. ein doppelter Akut (´´) werden in typographische Anführungszeichen („ bzw. “) umgewandelt, ferner werden >> bzw. << durch die entsprechenden französischen Anführungszeichen » bzw. « ersetzt.

Bitte beziehen Sie sich nach Möglichkeit auf die Ausgangsmeldung.
Für sonstige Diskussionen steht Ihnen unser Diskussionsforum zur Verfügung.
* Ihr Name:
E-Mail:
(Wenn Sie eine E-Mail-Adresse angeben, wird diese angezeigt, damit andere mit Ihnen Kontakt aufnehmen können.)
* Kommentar:
* Spamschutz:   Hier bitte die Zahl einhundertvierundfünfzig (in Ziffern) eintragen.
 


Zurück zur vorherigen Seite | zur Tagebuchübersicht


© 2004–2018: Forschungsgruppe Deutsche Sprache e.V.

Vorstand: Reinhard Markner, Walter Lachenmann, Jan-Martin Wagner
Mitglieder des Beirats: Herbert E. Brekle, Dieter Borchmeyer, Friedrich Forssman, Theodor Ickler, Michael Klett, Werner von Koppenfels, Hans Krieger, Burkhart Kroeber, Reiner Kunze, Horst H. Munske, Adolf Muschg, Sten Nadolny, Bernd Rüthers, Albert von Schirnding, Christian Stetter.

Webhosting: ALL-INKL.COM